Voici la leçon de la semaine:
Questions pour travailler l’oral
- Qu’as tu fais pendant les vacances?
- Es-tu content de rentrer de vacances?
- Quels sont tes projets pour le mois de Mars?
- As-tu profité de tes vacances pour regarder des films?
Texte :
Corrige le texte suivant:
Pendant les vacances d’hiver, je suis allé à la montagne avec mes amis. Il faisait très froid et il y avait beaucoup de neiges. Nous avons fait du ski chaque jours, mais je ne suis pas très bon pour ça. J’ai tombé beaucoup de fois ! Le soir, nous avons mangé dans un restaurant très délicieux. Je prends une soupe d’oignon et un grand verre de vin rouge — c’était parfait après le ski. Mon ami a mangé une raclette, il a dit que c’était très fatigueant mais très bon. J’aime les vacances d’hiver parce que j’adore la neige et le paysage est très joli. Mais je préfère rester chez moi la prochaine fois, parce que les vacances sont très cher et je veux relaxer un peu.
Correction:
Pendant les vacances d’hiver, je suis allé à la montagne avec mes amis. Il faisait trèsfroid et il y avait beaucoup de neige. Nous avons fait du ski chaque jour, mais je n’étais pas très bon pour ça. Je suis tombé beaucoup de fois! Le soir, nous avons mangé dans un très bon restaurant. J’ai pris une soupe d’oignon et un grand verre de vin rouge — c’était parfait après le ski. Mon ami a mangé une raclette, il a dit que c’était très riche mais très bon. J’aime les vacances d’hiver parce que j’adore la neige et le paysage est très joli. Mais je préfèrerais rester chez moi la prochaine fois, parce que les vacances sont très chères et je voudrais me relaxer un peu.
“c’était très froid” est grammaticalement correct mais “il a fait froid” est plus approprié
“beaucoup de neiges” → “beaucoup de neige”. En français, on utilise souvent le singulier pour les noms de matière : de la neige, du sable, de l’eau.
Interférence avec l’anglais “a lot of snows” (qui n’existe pas), mais les anglophones ont tendance à mettre le pluriel.“chaque jours” → “tous les jours. Chaque jour (singulier) est possible, mais on ne dit pas chaque jours. Beaucoup d’anglophones traduisent littéralement “every days”.
“J’ai tombé” → “Je suis tombé”. Les verbes de mouvement (aller, venir, arriver, tomber, partir…) se conjuguent avec être au passé composé : je suis tombé.
Les anglophones généralisent avoir (“I have fallen”) à tous les verbes.
“un restaurant très délicieux” → “un restaurant très bon”. On dit plutôt un plat délicieux, un repas délicieux, mais pour un restaurant on dit plus naturellement un bon restaurant. Faux ami / calque de “a very delicious restaurant”.
“Je prends une soupe…” → “J’ai pris une soupe…”. Dans un récit au passé, on garde le même temps : ici, le passé composé. Influence de l’anglais où le présent simple peut être utilisé dans un récit (“So I take a soup and then…”).
“fatigueant” → “fatigant”. Orthographe : fatigant (quelque chose qui fatigue) / fatigué (l’état). Les anglophones confondent souvent les deux formes.
“les vacances sont très cher” → “les vacances sont très chères”. Accord de l’adjectif : les vacances est toujours pluriel en français, donc chères. En anglais, “holidays” prend parfois un verbe singulier, d’où des confusions d’accord.
“je veux relaxer un peu” → “je veux me reposer un peu”. Relaxer existe, mais signifie plutôt “détendre quelqu’un”. Traduction littérale de “to relax” : le verbe naturel est se reposer.
Traduits en Anglais:
Hier soir, après une longue journée de travail, je suis rentré chez moi vers dix-huit heures. Dans le bus, il y avait beaucoup de monde et j’étais très fatigué. En arrivant à la maison, j’ai préparé un petit dîner simple avec des pâtes et des légumes.
Pendant que je mangeais, j’ai regardé les informations à la télévision pour savoir ce qui se passait dans le monde. Ensuite, j’ai téléphoné à mon meilleur ami pour lui parler de mon nouveau projet de voyage. Nous voulons passer une semaine en France cet été, peut-être à Marseille ou à Lyon.
Après l’appel, j’ai rangé un peu mon appartement, puis je me suis installé sur le canapé avec un livre. Je lisais tranquillement quand j’ai entendu un bruit dans le couloir. C’était mon voisin qui rentrait très tard et qui faisait beaucoup de bruit. Finalement, je me suis couché vers onze heures et j’ai bien dormi.
Traduits en français:
Last weekend, I visited my grandparents in the countryside. The weather was cold but sunny, so we went for a walk in the fields. My grandfather told me many stories about his childhood, and my grandmother prepared a big lunch for us. In the afternoon, we watched a film together and played cards. I was very happy because I do not see them very often. I hope I can visit them again soon.
Le weekend dernier, j’ai visité mes grand-parents à la campagne. Il a fait froid mais il y avait du soleil donc nous sommes allés marcher/promener dans les champs. Mon grand-père m’a raconté beaucoup d’histoires sur son enfance, et ma grand-mère nous a préparé un grand déjeuner. Pendant l’après-midi, nous avons regardé un film ensemble et joué aux cartes. J’étais très content parce que je ne les vois pas très souvent. J’espère que je pourrais les voir encore bientôt